Geolier I p'me, you p'te Text translation. Let's say it right away: it is clear that since the author is Neapolitan, the problem of understanding the text of “I p'me, you p'te” From Geolier he never had it.
However, as with almost all dialects, I assure you that it is not a given that people from a certain area will always understand everything perfectly just because they come from the same area as those who sing or, even worse, speak.
There are very narrow dialect forms or ways of speaking that vary from district to district of a large city, a province, from the east to the west, etc.
And then there are slangs, sayings that change from generation to generation, and last but not least, spelling.
For example regarding Geolier and his last work from Sanremo, the controversy had already arisen because it had become clear among the Puritans of Naples that the text of his “I p'me, you p'te“was misspelled in accordance with the dogmas of the purity of language.
And that is objectively true. The text is, in fact, written approximately as if speech or colloquial language had been transcribed.
But it must always be said objectively that, apart from scholars and historians, no one knows anymore how to write not only in Neapolitan but also in any other Italian dialect, especially because these, the dialects, are constantly evolving, constantly moving.
Not to mention Neapolitan, which, as is often recalled, should be considered a real language rather than a dialect; it behaves in Italian as Catalan behaves in Spanish, if we want to be precise. In Italy, perhaps only the Roman dialect has a comparable expressiveness, but not the same widespread distribution outside the friendly walls, and this is because the Neapolitans have always experienced emigration, diffusion, easy landing and interaction throughout their history.
And again, because the Neapolitan song is the basis of the Italian song and its distribution throughout history has been really widespread throughout the world, and not just in Italy.
So I was a bit “dismayed” (I resort to the mythical). Frassica, that distortion of amazement) when I heard people say that they did not understand what the young Neapolitan artist was singing, because honestly, although he sang quickly, as is now fashionable not only for him but also for the new generation is, The words that compose its text have no strangeness, no unusual term or one so clearly different from Italian. Apart from the actual contraction of some words to link them metrically (e.g. “tia”, which literally means “you must” and then changes depending on the meaning of the sentence as a verbal tense, concretely it becomes “you will”) . ) Everything flows pretty clearly, especially when this little word is inserted into a sentence that makes it clear to us what it means.
However, to comfort those who really liked the song and who do not understand it, and since it is certainly not just a Neapolitan phenomenon but is already at the top of the best-selling singles charts, I have decided to put it for you to translate . So, let's go Geolier with I FOR YOU, YOU FOR ME:
Geolier”I p'me, you p'te“Text translation
Now the time has come for Stann to be out
WE ARE TWO STARS THAT ARE FALLING
You are aware that you are spoiled
You get dressed and are aware that you have to take off your clothes
Even if it's bad, you and I are good together
Even evil is good for us, together you and me
Ciamm sprat and it's always you and me together
We hoped to be together forever
No, no, no communication
NO, NO, NO, HOW TO DO IT
No, no, no at Scurda
NO, NO, NO TO FORGETTING YOU
P Mo no, no pozz here
NO, I CAN'T DO IT
Yes, it is an NVTA
If you weren't there, I would have to invent you
Happiness, no matter how much it costs, is numb na ponn accatta
How much happiness costs when money can't buy it
Add the time wasted speaking
I wasted my time talking
Now less pnzat maij
I never thought
At the beginning of the story and at the end of the story it is new
Which for us at the beginning of the story was already the end of the story
Oh heavens, there's a warning
Heaven is watching us
And how many nails and why
And if it rains, that's why'
If you and I are sorry
He felt sorry for me and for you
Piccio now sets off for Chiovr
So now it's starting to rain
Two strangers meet
We are two strangers who meet
And stev pnzann to all the things I've done
And I've been thinking about all the things I've done
And everything I've lost I can't do otherwise
I p'me, you p'te
ME FOR ME, YOU FOR YOURSELF
I p'me, you p'te
ME FOR ME, YOU FOR YOURSELF
I p'me tu pe'te
ME FOR ME, YOU FOR YOURSELF
You caught me in your arms
You catch me by hugging me
Pur o riavl er n'angl
THE DEVIL WAS ALSO AN ANGEL
Come on, I can love if I don't love you
How can you love me if you don't love yourself?
Comm can vula senz'al, no
HOW CAN YOU FLY WITHOUT WINGS, NO
It's been a long time since the last vote
It's been a long time since the last time
Ramm natu poc and tiemp p the last vote
Give me a little more time for the last time
No, no, no, no communication
NO, NO, NO, HOW TO DO IT
No, no, no at Scurda
NO, NO, NO TO FORGETTING YOU
P Mo no, no pozz here
NO, I CAN'T DO IT
Now less pnzat maij
I never thought …
– REPEAT ENGRAVING –
Tonight and on our day,
THIS NIGHT BELONGS ONLY TO US
If you would like to pick up and drop off a Mo-A-Vac,
If you are looking for the moon, I will get it and bring it to you
And even if you didn't, you weren't happy,
But even if you did, you wouldn't be happy
I want you to stay, I want to close you.
YOU WANT ALL THE STARS, I WANT TO HAVE MORE TIME WITH YOU.
THEREFORE'…
– REPEAT ENGRAVING –