Geolier I p'me tu p'te translation of the song Sanremo 2024

Geolier I p'me, you p'te Text translation. Let's say it right away: it is clear that since the author is Neapolitan, the problem of understanding the text of “I p'me, you p'te” From Geolier he never had it.

However, as with almost all dialects, I assure you that it is not a given that people from a certain area will always understand everything perfectly just because they come from the same area as those who sing or, even worse, speak.

There are very narrow dialect forms or ways of speaking that vary from district to district of a large city, a province, from the east to the west, etc.

And then there are slangs, sayings that change from generation to generation, and last but not least, spelling.

For example regarding Geolier and his last work from Sanremo, the controversy had already arisen because it had become clear among the Puritans of Naples that the text of his “I p'me, you p'te“was misspelled in accordance with the dogmas of the purity of language.

And that is objectively true. The text is, in fact, written approximately as if speech or colloquial language had been transcribed.
But it must always be said objectively that, apart from scholars and historians, no one knows anymore how to write not only in Neapolitan but also in any other Italian dialect, especially because these, the dialects, are constantly evolving, constantly moving.

Not to mention Neapolitan, which, as is often recalled, should be considered a real language rather than a dialect; it behaves in Italian as Catalan behaves in Spanish, if we want to be precise. In Italy, perhaps only the Roman dialect has a comparable expressiveness, but not the same widespread distribution outside the friendly walls, and this is because the Neapolitans have always experienced emigration, diffusion, easy landing and interaction throughout their history.

And again, because the Neapolitan song is the basis of the Italian song and its distribution throughout history has been really widespread throughout the world, and not just in Italy.

So I was a bit “dismayed” (I resort to the mythical). Frassica, that distortion of amazement) when I heard people say that they did not understand what the young Neapolitan artist was singing, because honestly, although he sang quickly, as is now fashionable not only for him but also for the new generation is, The words that compose its text have no strangeness, no unusual term or one so clearly different from Italian. Apart from the actual contraction of some words to link them metrically (e.g. “tia”, which literally means “you must” and then changes depending on the meaning of the sentence as a verbal tense, concretely it becomes “you will”) . ) Everything flows pretty clearly, especially when this little word is inserted into a sentence that makes it clear to us what it means.

However, to comfort those who really liked the song and who do not understand it, and since it is certainly not just a Neapolitan phenomenon but is already at the top of the best-selling singles charts, I have decided to put it for you to translate . So, let's go Geolier with I FOR YOU, YOU FOR ME:

Geolier”I p'me, you p'te“Text translation

Now the time has come for Stann to be out

WE ARE TWO STARS THAT ARE FALLING

You are aware that you are spoiled

You get dressed and are aware that you have to take off your clothes

Even if it's bad, you and I are good together

Even evil is good for us, together you and me

Ciamm sprat and it's always you and me together

We hoped to be together forever

No, no, no communication

NO, NO, NO, HOW TO DO IT

No, no, no at Scurda

NO, NO, NO TO FORGETTING YOU

P Mo no, no pozz here

NO, I CAN'T DO IT

Yes, it is an NVTA

If you weren't there, I would have to invent you

Happiness, no matter how much it costs, is numb na ponn accatta

How much happiness costs when money can't buy it

Add the time wasted speaking

I wasted my time talking

Now less pnzat maij

I never thought

At the beginning of the story and at the end of the story it is new

Which for us at the beginning of the story was already the end of the story

Oh heavens, there's a warning

Heaven is watching us

And how many nails and why

And if it rains, that's why'

If you and I are sorry

He felt sorry for me and for you

Piccio now sets off for Chiovr

So now it's starting to rain

Two strangers meet

We are two strangers who meet

And stev pnzann to all the things I've done

And I've been thinking about all the things I've done

And everything I've lost I can't do otherwise

I p'me, you p'te

ME FOR ME, YOU FOR YOURSELF

I p'me, you p'te

ME FOR ME, YOU FOR YOURSELF

I p'me tu pe'te

ME FOR ME, YOU FOR YOURSELF

You caught me in your arms

You catch me by hugging me

Pur o riavl er n'angl

THE DEVIL WAS ALSO AN ANGEL

Come on, I can love if I don't love you

How can you love me if you don't love yourself?

Comm can vula senz'al, no

HOW CAN YOU FLY WITHOUT WINGS, NO

It's been a long time since the last vote

It's been a long time since the last time

Ramm natu poc and tiemp p the last vote

Give me a little more time for the last time

No, no, no, no communication

NO, NO, NO, HOW TO DO IT

No, no, no at Scurda

NO, NO, NO TO FORGETTING YOU

P Mo no, no pozz here

NO, I CAN'T DO IT

Now less pnzat maij

I never thought …

– REPEAT ENGRAVING –

Tonight and on our day,

THIS NIGHT BELONGS ONLY TO US

If you would like to pick up and drop off a Mo-A-Vac,

If you are looking for the moon, I will get it and bring it to you

And even if you didn't, you weren't happy,

But even if you did, you wouldn't be happy

I want you to stay, I want to close you.

YOU WANT ALL THE STARS, I WANT TO HAVE MORE TIME WITH YOU.

THEREFORE'…

– REPEAT ENGRAVING –

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *